• 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 美国防部宣布暂停8月美韩联合军演 2019-09-13
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 从事翻译需要具备的几个条件2009.10.23

    翻译学科是因为人类的交际需要而诞生的。在克服阻碍语言差异的同时,翻译为交流打开了彼此通道。人类社会从封闭走向开放,从狭隘走向开阔、从单一社会走向共同社会。翻译如同拉开帷幕,让我们窥见到了神圣的殿堂;那么怎样才能做好翻译呢? 泰雅翻译列出作为一个翻译所具备的条件:

    1、具有丰富的外语知识,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。

    2、同时还要有一颗好学的心。一个人不可能了解所有的专业知识,只有去广泛地阅读相关材料,才能使语言更加专业。

    3、要知道你从事专业工作上常用的专门用语,有耐心,具有随机应变的能力。

    4. 不仅要有专业水准,更重要的是需要译者本身的母语水平。

    5、了解翻译目的,明白信息检索的重要性;要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要让别人能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。

    6、要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱,其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。

    7、熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸的时代,新的知识快速涌现,好的翻译人员必须向“即学即用”的方向发展。广州翻译公司分享

  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 美国防部宣布暂停8月美韩联合军演 2019-09-13
  • 二八杠生死门有几种 足球网上投注 双色球投注走势图 足球竞猜 推店彩票app 抢庄牛牛技巧规律 宋威龙娱乐新闻 手机时时彩冷热号统计 澳搏线上娱乐 重庆时时最新开奖结果 双色球投注走势图360彩票 微信红包押注大小单双群 网上棋牌赌博送10元 时时彩走势图看法 麻将赢牌技巧 瑞彩网下载安装