• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 翻译的省略技巧2009.11.16

    文章来源:上海翻译公司

    翻译的过程是一个由理解到表达的过程。翻译的根本宗旨是翻译原作者的意图,而不是再现原文的语言外壳。翻译文章的本质目的是为了让读者了解原作者的意思,了解原作者的思想感情。翻译有两种形式:笔译和口译。在翻译过程中,通常的做法是能直译的地方尽量直译,不能意译的地方就采意译。

    翻译的省略技巧

    1、冠词的省略 英语有冠词,汉语没有。在英译汉过程中,不定冠词(a, an)除了表示“一”这个数量概念时需要译出之外,有的时候不需要翻译过来。 They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. 他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切。

    2、连词的省略 显然,下面两句话里的“and”和“or”都没有必要译出来。 They have courage and do not give in easily. 他们有勇气,不轻易屈服。 Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. 然而,外国人却有时报怨说,他们对外部世界漠不关心,一无所知。

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 北京pk赛车20分钟一期 手机怎么玩快速时时 北京pk拾计划两期 江苏时时开奖结果走势图 北京pk赛车开奖app 比分网 加拿大28如何杀组合 所有电子游戏大全 快三大发骰子和值规律 bet007足球即时比分球探网 重庆欢乐生肖免费计划 双色球黄金分割 法甲 君彩时时彩计划软件 旧版捕鱼达人2经典 快彩乐官网