• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 翻译的第二基本功2010.06.26

    翻译的基本功是什么呢?大多数回答无疑是:熟练掌握中外两种甚至多种语言文字,了解翻译学的理论,并能恰当运用。当然这样说没错,但是在当今复杂的翻译实践中,仅仅拥有这些显然还不够,还要求译者重视语言学和翻译学以外的社会因素。这是因为,翻译是一种社会性劳动,翻译的成果,并不是由译者自己享用的,译出的文章是给别人看的。也就是说,译者从事翻译的劳动,必须经过传播并被他人所接受才能实现其本质价值;要想翻译获得预期的效果,就必须经历“翻译——传播——接受”这样一个过程。而在传播(含出版)过程中,翻译应遵循的不仅仅是翻译学的基本原理,还应该受到传播领域相关规则的制约。对于后者,我把它统称为“社会因素”,并把处理好这些非翻译学术因素对翻译影响的能力,概括为“翻译的第二基本功”。

    翻译的第二基本功应该包含以下几个方面: 一、善于解读文字以外的文化含义 第二,某些词在不同环境下含义会有变化。 笫三,某些典故或专用词组有约定俗成的特指含义。 第四,传统义项以外还会有非常用义。 上海翻译公司分享

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 快乐时时开奖记录查询 pk10赛车345678技巧 江苏时时网 幸运飞艇在线软件计划网页版 重庆时时开奖号码记录 赛车pk10定位胆计划软件 pk拾号码分布图 时时彩最神投注方法 上下娱乐棋牌 聚宝快三大小计划 梦幻国际棋牌看牌抢庄 258彩票下载app 欢乐生肖开奖官网 内蒙古时时五星 软件工程大作业免费下载 通比牛牛游戏在线