• 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 如何评判译文的优劣2010.09.28

    目前翻译行业所普遍接受翻译标准大体来讲,可以分为两个方面:忠实原文和语言流畅 。

    在翻译过程中常见的译文问题一般有两大类:一类是翻译的译文语义基本符合原文作者的意思,但是在汉语的表达方面可能有所欠缺;另一类是在汉语语言表达上可读性尚好,但译文语义不太符合原文作者的本意,理解上有所偏差。呼和浩特翻译公司分享

    一般初做翻译的人,可能会受到外语语言表达方式的影响,在翻译过程中不知不觉地会在汉语译文中表现出来。翻译过程中所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和语言结构随着内容一起进入到大脑中,于是原文的语言形式就被带入到译文中,最后造成了汉语译文的外语腔。

    现代西方很多著名翻译理论家都经常谈到读者反应的问题。他们认为,译文的服务对象是读者,如果要评判译文质量的好与坏,必须看读者对译文的反应究竟如何,同时必须把译文读者的这种反应与原文读者对原文产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致,如果反应一致则可以判定为质量比较好的译文。

    除了忠实原文和语言流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括国家风格、民族风格、现实风格、语体风格、作者本人的语言风格等。尤其在文艺作品的翻译过程中,一定是要求这样做的。翻译人员不能破坏或者改变原文的风格,不能以译者自己的风格代替原文作者的风格。呼和浩特翻译公司分享

  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 时时彩分析软件 鼎越彩票 必富lg游戏官网 时时彩大小单双技巧集锦 电玩城注册送28元 e乐彩登录手机版 大赢家足球比分直播 网易彩票app是真的吗 扑克牌21点游戏下载 广州金尊国际俱乐部 北京pk赛车开奖历史全天 北京时时高频票 网站 pk10彩票是不是骗局 飞禽走兽压6门 单机版多人诈金花