• 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 美国防部宣布暂停8月美韩联合军演 2019-09-13
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 笔译过程中的三种技巧2011.03.27

    文章来源:广州翻译公司所谓笔译即两种或者多种文字之间的翻译,在翻译过程中,个人认为笔译翻译看重的是翻译人员的功力,所谓功力指的是对不同语言知识的积累、对不同国度文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用以及长期养成的语感等等,可以说难度上要比口译大得多,但是在笔译的过程中也是有技巧的:

    一、词性转换法:翻译过程中,词性上不可能完全保持形式上的对应,所以就需要在翻译过程中适当的灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和动词、形容词和名词、副词和形容词、动词和形容词之间的相互转换等等。

    二、增减重复法:出于语言本身行文特点的需要,有时候话语结构比较拖沓,而又没有必要翻译成目的语言,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,有必要对原文有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减,但必须保持原作者所以表达的意思。

    三、糅合省略法:在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 美国防部宣布暂停8月美韩联合军演 2019-09-13
  • 捕鱼达人老版本下载安装 利鑫平台彩票网 联网二人麻将手机版 快三买大小单双不输 上海时时开奖结果查询 pk10五分怎样稳赢 北京pk10软件 时时彩定位胆个位一码 金库娱乐游戏平台 皇家3肖6码默认论坛 二人麻将技巧之猜牌技巧 巅峰娱乐棋牌6000娱乐 多宝时时彩平台 内蒙古时时54 广东11选5计划免费网站 安徽时时直播