• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 翻译的职责2011.06.23

    上世纪九十年代,随着西方翻译论的引进,原著作者不再至上,原文不再神圣不可侵犯,译者可以处分的发挥主观能动性,享有充分的创作自由。一时间,人们不再谈论忠实原文,有的学者公开宣称忠实原文的标准已经“退场”,认为译者完全可以对同一原文产生不同的理解,而究竟哪一种是原作想要表达的并不重要,只要译者觉得合理,“一切皆有可能”。于是,盛行了两千年的忠实观,可以说是被打入了冷宫,引起了人们思想上的困惑。

    翻译不同于创作:作者享有进行“原创”的自由,而译者却没有这样的自由,他们只能以原作为基础,进行“二度创作”。因此,要求译者忠实于原文,这本身并没有错,但是忠实只是翻译众多要求中的一项,如果硬把它拔高认为压倒一切的要求,那就脱离了翻译的实践,违背了翻译的规律。

    翻译是一项极其复杂的社会文化交际行为,文本性质、翻译目的、社会文化语境、语言差异、读者的阅读情趣和接受能力等,都会对译者的翻译活动产生这样那样的制约,提出这样那样的要求,只拿一个是否忠实于原文作为衡量译作的标准,那是把翻译置于真空里来看待,提出了不切实际的理想化的要求。

    译者进一步认识到绝对忠实的翻译是不存在的,必须充分发挥自己的主体性作用才能完成这复杂的任务;而译者主体性作用的发挥又必然受到其自身价值观的制约和影响,因此也就引出了译者的伦理问题。石家庄翻译公司分享

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 98098彩票会员站 时时彩官网 皇牌娱乐 二八杠生死门视频 彩神网址是多少 重庆时时全天稳定计划 北斗彩票网站 重庆时时彩34567技巧 秒速时时哪个平台好 体球网足球即时比分手 重庆时时注册送38元 赛车pk10人工计划 极速时时开奖号码 看牌抢庄牛牛真人版 恒大彩票注冊 时时彩下载