• 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 美国防部宣布暂停8月美韩联合军演 2019-09-13
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top “众包”翻译模式2011.12.13

    当今社会,人们的生活节奏越来越快,伴随着各式快餐文化频频亮相,令人目不暇接。但是没想到,这股潮流很快也传到了翻译领域。近来,译界出现了从美国“众包”(crowdsourcing)工作方法,移植过来的一种新型翻译模式,即通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译。其中最引人瞩目的大概就是刚出版的《乔布斯传》。该书出版方先是从四百名网上应征者当中,选出5名译者分工合作,然后找人通校,在不到一个月之内,就完成了五十万字中文本的翻译。

    上述用“众包”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还实现了与原文版本同时间上市。这种翻译模式,似可称之为快餐翻译。以中文本《乔布斯传》来说,由于翻译时间短,加上对多位译者彼此实行保密,互相不认识,翻译过程中 难以交流,以致才上市不久,就招来不少对其翻译质量的批评。许多人认为,译者缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默,不理解美国当时的政治语言,不熟悉苹果公司发展的经历,以致“翻译太烂”,“文字拗口”。有的说,“看原文感动不已,读中文情趣索然”;也有的说,“就像白开水,毫无文字美感”。不少人对书中乔布斯那封情书的中译尤其不满,认为译得太乏味。译言网为此还开展了“线上挑错”活动,不到一个月,发帖挑错的就有上百条。对该书翻译质量的这些微词,连出版方也承认难免粗糙,表示有待重印时加以改进。

    尽管对这种“众包”式快餐翻译见仁见智,但它毕竟是现实生活中的一种存在。在当今追逐效率和提倡多元的时代,出现一种速成翻译,既有来自网络、志愿参与分译的译者,又有追求快速获取信息、乐于接受快餐文化的消费者,对传播文化也有一定的积极作用,那么,自然应当容许这种翻译模式的存在,就像人们在享用烹饪正餐的同时,也应该允许甚至需要盒饭和快餐,以便满足不同的需要。ag电子易爆分享

  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 美国防部宣布暂停8月美韩联合军演 2019-09-13
  • 北京塞车计划网页 金尊国际彩票靠谱吗 麻将规则教学 时时彩后三组选6码 mg摆脱70万大奖 时时彩后二组选包胆 二人棋牌有哪些 ct娱乐老板wkb是谁 时时彩计划 江西时时开奖号码 赛车北京pk10官网 北京pk10怎么赚钱 十大外围投注平台app 极速时时开奖官网 万能6码使用方法 二人麻将技巧视频