• 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 美国防部宣布暂停8月美韩联合军演 2019-09-13
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 日语翻译初窥2012.01.20

    ag电子易爆推荐阅读:语言是人们用于交流和表达感情的工具,而翻译则是一门语言的艺术。对于翻译的教学更是对一门语言的听、说、读、写等基本技能同时培养的过程,在学校的学习中,老师教授的知识更多是有关翻译理论,翻译历史等方面的内容,并不是翻译技巧。那么,我们在日常生活中会遇到哪些常见问题呢?我们又该怎样培养自己的翻译技巧呢?下面我们就来探讨一下。

    首先,歧义语言中是不可避免的问题。日语跟汉语的区别在于,汉语中有很多标点符号可以辅助理解文章的含义,但是日语中的符号很少,需要依靠断句来区别句子的意思。因此,不同的断句位置会导致差别很大的翻译结果。如:明天は雨が降るてんきではない。

    如果把句子中的“雨が降る”看作是天气的定语,那么这句话可以翻译成:明天不下雨??墒?,如果把句子从“雨が降る”后面断开,那么句子的意思正好相反,可以翻译成:明天下雨,不是个好天气。不同的断句方法得到的意思完全不同,因此,如果在翻译过程中遇到类似问题,我们需要认真阅读上下文的意思,从而得到正确的翻译结果。

    其次,要学好一门语言的翻译,我们不仅需要过硬的词汇量,还需要对这个国家的文化底蕴有所了解。文化的差异也会导致语言的差异,比如,“彼”、“彼女”在日语中的意思是人称代词“他”和“她”,但是在口语中常常被用做“男朋友”和“女朋友”的代称。如果不了解日本人的生活用语,就会闹出一些冷笑话了。

    另外,在语音方面,需要注意语调和停顿,同一个句子配上不同的语调,其表达的意思就可能是完全不同的。总而言之,翻译是一门语言艺术,我们需要在实践摸索中慢慢的品味它的真谛。

    备注:如需转载请注明出处ag电子易爆

  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 美国防部宣布暂停8月美韩联合军演 2019-09-13
  • 最好的江苏快3计划 幸运快三代玩给50佣金 打鱼注册给钱的 正规快三的彩票软件 麻将赢牌技巧 体彩排列3组六6码遗漏 官网mg平台 亿游国际2平台登陆 足球比分预测 最新北京时时走势图 时时彩万能6码公式 通比牛牛平台手机版 大乐透后区先后顺序 万人炸金花本地下载 爱彩人app靠谱吗 北京pk10玩法规则介绍