• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 关于翻译能力的几大误区2012.02.21

    ag电子易爆推荐阅读:1、英语水平不等于翻译水平。在招聘专职翻译和兼职翻译的过程中,总会听到应聘者说本人英语专业八级,在读研究生等。其实这是一种误区,因为英语的能力并不等同于翻译的能力,有很多译者可能没有通过英语专业八级,只有大专学历,但是他们经验丰富,责任心强,勤于动脑,专业素质高,同样可以成为非常优秀的翻译人才。所以我们在这里想告诉那些没有翻译工作经验,刚刚走出校园或者还没有走出校园的朋友,英语能力并不代表翻译能力,成为一名合格的翻译是需要长年累月的去积累的。

    2、英译汉水平不等于汉译英水平。经过多年的翻译从业经验,确实我们发现有的译者英译汉做的非常出色,而汉译英就要差很多,有的译者则相反。所以我们认为译者可以根据自己的专长去承接翻译任务,而不是所有的任务都去承接,最后达不到客户的要求。

    3、学历并不等于翻译能力。如我们第一点所探讨过了问题,一个博士生的翻译能力,并不一定比一个本科生的翻译能力强。现今翻译整体行业还是更加重视实际的翻译能力,还是要靠你翻译的稿件说话,而不是一纸的学历或证书证明。

    4、口译能力并不等于笔译能力。有很多译者会说自己的口语能力非常强,在国外生活工作了好多年,虽然笔译没有太多经验,但是应该也没问题。我们认为这样的观点是完全错误的,同声传译的译者可以说口语能力已经是非常高超的了,但是很多专业方面的笔译材料他们确实做不了,这就是为什么我们常说术业有专攻。

    5、单词量并不等于翻译程度。诚然,要想做好翻译需要大量的单词量的积累,但是要想成为一名合格的翻译仅仅有单词量是不够的,还需要有出众的英文和中文语言功底。要想成为翻译行业中的佼佼者,语言天分是必须要有的。

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • ag真人限红是什么意思 买彩票稳赚不赔的投入比例 鱼丸游戏手机号登录版 加拿大28双组合预测100% 来几局百人牛牛有规律不 ku游娱乐官网 时时彩投注技巧 快速时时开奖 六肖王论坛一肖中特 二八杠抓牌顺口溜 幸运168彩票app 竞彩足球比分 北京pk10破解软件下载 彩名堂旧版本 好友二人斗地主 99娱乐平台怎么样