• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 翻译基本功小计2012.02.22

    ag电子易爆推荐阅读:做任何一样工作都必须具备一定的基本功才能做好,翻译更是如此,想在翻译上有所成就更是不开基本功。以我多年的翻译经验来看,它的基本功一般包括以下四点:

    一、端正的态度。这是翻译的基本动力,你需要明确自己从事翻译的根本目的和方向,仅仅依靠一时的心血来潮是很难在翻译这条路上一直走下去的。也许入门很简单,但是进步却很难,如果没有严谨的态度和坚定的信念,那么你一定会在遇到困难或者瓶颈时半途而废、前功尽弃。

    二、扎实的基础。词汇量是从事翻译工作者不可或缺的基本条件,外语的基本功不扎实,那么在翻译过程中一定会遇到很多困难,以致停滞不前或迟迟没有进步空间。不仅如此,理解能力和阅读能力也是翻译基础中的一部分,仅靠丰富的词汇量是无法体会出原文的引申意的。在翻译过程中一定要记住,很多词汇你在字典上是查不到它真正含义的,必须结合上下文的揣摩加以自己的理解。

    三、地道的中文??吹秸飧龌竟μ跫?,也许你会感觉不屑,我们学汉语十几年了,难道连汉语都不能说标准么?也不尽然,但是练习过翻译的人应该都会理解,一旦你把译文放在眼前时,语言表达的习惯就会不自觉地跟着原文走下去。这是我们汉语水平有所欠缺导致的,需要通过不断地练习来提高自己的措辞能力和组句能力方能得到克服。

    四、丰富的知识。作为一名合格的翻译人员,丰富的业余知识是绝对不能少的。你不能只学习语言翻译的知识,更需要掌握所从事的翻译领域的专业知识,只有这样才能避免出现词不达意的情况。

    综上所述,翻译是一门涉猎范围广泛的工作,一名合格的翻译者需要不停的充实自己,才能在翻译这条路上越走越远。

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 乐翻二人麻将手机版 pk10两期6码倍投方案 5分pk10全天精准计划 时时彩qq群 快速时时软件计划 11选5手机助手官网最新版 时时直播自由的百科 北京pk赛车app下载 时时彩计划软件手机版 时时彩定位胆个位一码 网站下载棋牌 华彩彩票是真的吗 足球单场结果 重庆时时开奖记录网 北京pk赛车官方走势图 牛牛看牌抢庄赢钱技巧