• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 日语翻译中的几点注意事项2012.02.25

    ag电子易爆推荐阅读:翻译作为一种职业让很多人憧憬,专业的理论是一名合格翻译必备的条件,网上关于英语的翻译方法的文章很多,但是日语翻译却寥寥无几。下面我们就来分析一下日语翻译中需要注意的语法特点和翻译技巧。学日语的人都知道要想成为一名合格的翻译,需要对不同的语言有针对性的进行总结。而日语的表达习惯和中文有着很大的不同,主要表现在以下几个方面。

    首先,日语语句中的名词在动词之前,比如本をよむ(读书)、教室を行く(去教室)。这里的名词“本”和“教室”则在动词“よむ”和“行く”的前面,通过助词を连接,这是日语语序和汉语语序的最大区别,也是翻译过程中需要特别注意的地方。一不小心就会把日语的语言习惯带到汉语中。

    其次,日语中没有过多得标点符号来区分句子的语气??隙ň?、命令句和疑问句的表达方式完全一样,仅能依靠句尾的终助词或动词形变来判断。通常在疑问句的句末使用终助词か来表达疑问的意思,因此,在日语翻译过程中,不读到最后都很难判断句子是陈述句还是疑问句。

    再次,日语中有很多汉字和中文汉字的含义相去甚远,也有很多单词在特殊情况下有特定的含义,中国人在翻译时容易受汉语影响想当然的联想含义。

    对于新人来说,一开始就翻译整段的文章是不现实的,建议先从各类短语翻译开始练习,句子是由短语组成的,在翻译好短语后进行语序的调整,然后整理出整句的通顺度。进而翻译完整段内容,根据原文意思进行表达方式的梳理、修改,一篇短文的翻译就完成了。这里建议大家在结束翻译后重新阅读译文3遍以上,翻译后期的查漏不缺也是非常重要的。

    如需转载请注明出处:ag电子易爆

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 时时彩微信群 不思议棋牌 米彩彩票 重庆欢乐生肖走势图 三g彩票 时时彩3把赢了200万 上海时时票 全天北京pk拾计划 北京时时正规平台 11选五稳赚技巧 巴恩斯 赌博摇骰子怎么猜单双 二八杠技巧口诀论坛 盈利彩app下载 时时彩网 河北时时开奖结果查询