• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 掌握笔译技巧,开创美好未来2012.02.26

    ag电子易爆推荐阅读:翻译工作,以其高收入、高知名度而受到越来越多年轻人的追捧。想想看,作为一名翻译,能风光地和国家领导人一起出现在公众面前,是多少人梦寐以求的事。相对于在台前风光无限的口译人员,在台后做笔译则更要求作风严谨、学习踏实。那么,如果想做一名优秀的笔译人员,都需要具备哪些素质呢?

    第一、学习,学习,再学习,这名经典名言其实适用于任何行业,任何人,对笔译人员尤其如此。一篇需要翻译的文章到了你手里,你首先应该做的不应该是马上去译文,而是应该先去了解相关背景知识。这里面包含所译作品所属国家的历史背景,文化背景,风土人情,只有当这些背景了解透了,你的译文才有了魂灵。其次,如果需要译的文章是带有某些专业性质的,比如一些高科技设备的说明书,还必须多学习一些相关的专业知识,特别是对其中出现的一些专业术语必须明晰。只有在不断的学习中丰富的自己的专业知识,你的译文才不至于闹出一些很低级的笑话。

    第二、笔译人员还应该做到的就是精细。我们都知道,在中文当中,即使是同一个词,在不同的语言环境下,它所表达的意思也不一样。世界上的各种语言皆同一理,所以作为一名优秀的笔译人员,应该拿出十二分的精神,细心揣摩每一句话,争取让每一句话原汁原味的表达出它的意境。一字之差,谬以千里,虽然笔译人员不可能是通才,但应该努力成为某一方面的专才。

    第三,笔译人员应该善于向翻译大家学习,学习的过程就是提高的过程。但如同所有的人都会犯错一样,翻译大家也是一样。因此,既要学习,又不迷信权威,看似不可调和,实则同为一理。只有不断挑战权威,才能让自己有更多的上升空间。

    如需转载请注明出处:ag电子易爆

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 立博平台 微信三公游戏下载 三肖六码3肖6码中特图 可以提现的棋牌 亚洲宝马娱乐网址 时时彩龙虎和是什么 快3大小单双中奖绝招 欢乐生肖全天三期计划 永汇信汇娱乐 足球比分90vs足球 江苏时时百度贴吧 pc28大小单双无视1314 pk10直播开奖 极速快三免费辅助软件 欢乐二八杠免费下载 三肖六码3肖6码