• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 什么是翻译的标准?2012.03.20

    ag电子易爆推荐阅读:到底什么才是翻译的标准呢,什么样的译作才可以称为好的翻译作品呢?这可能是一个“仁者见仁,智者见智”的问题。但是纵观中外的翻译历史,我们还是可以总结出一些评判的共同之处,那就是“信、达、雅”?!靶?、达、雅”这三条翻译标准,是目前翻译行业所普遍认可的观点,也是经过历史检验的准则。但是什么才是“信、达、雅”呢。由于翻译手法、译者经历、译作价值有着比较大的差异,所以我们可以综合起来看,下面几点可以作为参考的标准。

    (一) 翻译的精准。什么是翻译的精准呢?我们认为所谓翻译的精准就是指译者站在正确的立场上,表达正确的观点,绝对不可以出现原则性的错误。比如西方一些国家,常常把我国的台湾单独列出来作为一个国家,而不是称为台湾地区,所以我们在翻译的时候一定要明白自己的立场,做一些技术上的处理。翻译任何一篇文章,在开始之前一定要深入透彻的理解原文的中心意思,表达的具体观点。对于一些自己不确定或者无法翻译的地方,一定要查阅参考文献、字典,或者请教作者,而不是凭借自己的想法翻译。尽量做到翻译过程中所谓的"信、达、雅"。

    (二)翻译的规范化。任何行业都有其特定的规则,都需要遵守客观规律。翻译也是如此,在从事英汉翻译的时候,一定要使译文规范化,所谓规范化是指词汇、短语、句子、语法等,都必须符合中文的语言习惯和一般规范。否则就可能会出现中文西化,西文中化的问题。

    (三)传神很重要。英语里常?;岢鱿忠桓霰冉铣さ木渥?,原文作者用了非常多的修辞手法,而在翻译的过程中,我们很难找到相对应的词汇,这个时候我们就需要根据上下文或者整篇文章进行分析和判断,做恰当的处理,但又不会扭曲和破坏原文作者所表达的意思。

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • ag电子漏洞 下载app广东11选 pk10赛车冷热号码怎么找 重庆时时开奖彩经网 江西时时闹剧 微信红包单双大小规则 彩票店合作协议 52开奖网pk10直播 飞艇人工免费计划 买马的技巧和规律 注册赠送彩金的棋牌捕鱼 红马计划app下载 冠通游戏 金牛彩下载 重庆时时开奖直播现场 山东时时官网