• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 翻译过程中的直译与意译2012.04.05

    泰雅ag电子易爆的译者经过多年的翻译实践经验,认为笔译总体来讲应该分为直译和意译两种方式。在翻译稿件的过程中,有时候需要采取直译的方法,有时候需要采用意译的方法,而有的时候还可能采用直译和意译并用的方法。

    那么我们到底应该什么时候采取直译什么时候采取意译呢?根据译者的翻译经验,我们认为主要看翻译的稿件实际情况,如:机械操作说明书、图纸、外贸订单等,这样的稿件里面会涉及到很多的专业术语,所以译者在翻译之前一定要弄清楚所翻译稿件的术语,只有这样才可以正式展开翻译工作,避免稿件翻译上出现错误,一般这种材料,大多可以采用直译的方式,虽然翻译出来的文字少了一些文采,但是翻译的一定是比较准确的。而对于技术材料,还是采取直译方式比较稳妥一些,毕竟技术说明书首先要求的还是准确。而如果你翻译的是个人简历、往来邮件,企业简介等,我们建议可以采用意译的方法。因为这样可以使你翻译的文章更加有文采,更加生动,尤其是在翻译简介等内容,可以增强文章的感染力。让你翻译的材料更加吸引人,更加受亲睐。

    直译的方法一般比较适合翻译经验不多,或者刚刚从事翻译的译者,所以在初期一定不要着急把文章和句子翻译的多么的漂亮,而是应该多多查阅,做到翻译的准确,不断的积累自己的翻译经验。

    我们认为翻译绝对不是一个短时间内就可以提高的技能,同时翻译和其他技能也是一样的,一定要不断的学习,不断的积累、不断的练习,从而逐步提高自己的翻译能力和水平,成为一名合格的译者。

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 赛车345678必中技巧 二人麻将棋牌可兑现 云博彩票app下载 二八杠生死门有几种 下彩网彩票 时时彩 北京pk10赛车计划软件 时时走势图龙虎和 北京pk拾赌四个位置 牌九至尊大还是双天 极速飞艇必赢计划软件 百人炸金花有规律吗 中国足彩在线首页 北京pk10基本走势图 内蒙古时时历史开奖记录 时时彩后一7码单期计划 北京pk拾赛车开奖记录