• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 怎么样做好口译?2012.04.11

    ag电子易爆看来,口译的关键是你可以听得懂对方在说什么,只有再听懂的前提下,你才能把听到的内容翻译出来,才能把讲话者的信息准确无误的传达给听众。对于刚刚从事口语翻译或者想要涉足这一行业的朋友来说,能听懂讲话者的内容,是对口译工作者的最基本要求。

    口语翻译的译者要有比较好的记忆能力,能够在不同的环境下,尽可能的记忆清楚讲话者的源语言和所要表达的意思,最终转换成目标语言传达给听者。但是无论你的记忆如何的好,如果讲话者忘记流出翻译时间的话,还是会有漏译的地方。所以口语翻译的译者记录笔记也是非常重要的环节,尤其是碰到一些说话比较快,思路不清晰的讲话者,或者涉及到很多数字、人名、专有名词的内容。这个时候一定要把笔记做好,以便减少记忆的压力。但是记录只是帮助我们记忆的一种方式,不是所有内容都需要记录,否则就不是口语翻译了,而是速记了。所不要过多的把精力放在记录上,否则会分不清主次,最终跟不上讲话者的节奏。

    口语翻译和笔译不同,几乎不可能事先就清楚讲话的所有内容,也不可能遇到不懂的地方就翻阅字典,也就更没有时间每一句都反复斟酌??谟锓胍笠胝弑匦胱龅娇旌妥?,也就是可以迅速将一种语言转换为另一种语言的能力,绝对不要出现断断续续翻译的情况。因为是现场的翻译,所以口语翻译更加重视准确、通顺、及时,并不是十分重视句子的优美。因为口译是让人听的,而不是拿来欣赏的。所以作为口语的译者只需要及时的表达出谈话的内容即可,使双方没有沟通的障碍,让双方了解各自的意思即可。同时口语翻译需要注意的是,翻译的过程中一定不要夹杂个人情感和喜好,更不能随便的增加和删减对方的观点和看法,一定要做到如实反映。

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 重庆时时是正规的吗 快彩11选5助手 财神捕鱼app 极速6合免费计划资料 棋牌作弊器下载软件 百万棋牌官网 时时彩计划软件免费手机版 江苏时时规则 六开彩单双玩法规则 网上打三公有什么技巧 不会挂的赛车计划 人民币炸金花棋牌游戏 600万彩票网安卓手机版 时时彩平台一条龙 新潮娱乐时时彩 重庆时时历史开奖网站