• 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top “信”、“达”、“雅”的取向2012.05.02

    目前中国翻译行业还没有统一的质量标准,但是大多数ag电子易爆都追求“信”、“达”、“雅”的翻译准则。但在今天的经济大环境之下,似乎“达”变得越来越重要,甚至成为了最为关键的。

    所谓“达”是指对原文作者的理解,把原作者表达的真实情感以传递给读者。在翻译过程中,译者必须充分考虑到原作者国家和所翻译国家经济文化政策的差异,以及译文在读者所在内圈的易接受程度。所以从目前来讲翻译行业更多的是追求“达”,比如内地、香港、台湾等对对国内同一影视剧片的翻译,“达”还是没有绝对的优劣。内地的翻译基本是脚踏实地,有板有眼,不敢语半点超越原作者的意图。香港具备浓重的商业化色彩,它主要是以吸引票房为第一要务。故翻译完全不落窠臼,甚至可以抛开原文,直击受众眼球。在照顾本地观众方面做得毕恭毕敬。台湾的翻译文化气息较为浓厚,在对原文的忠实程度方面介于内地与香港两者之间。如果从受众角度出发,大陆片名很多时候翻译得太过死板,香港的片名很多时候又让人啼笑皆非(有时不乏精品之作),台湾片名翻译似在两者之间。

    不过这也不是一定的,因为当进行文化翻译时,翻译公司追求的“达”“雅”两者之间的融合,而翻译政府会议及相关文件却要求三者之间的结合,只有达到这三者之间的要求,才能完整的表达出原作者的意思。泰雅翻译公司在翻译时间和翻译价格充足的情况下,都会全面的追求“信”“达”“雅”。

  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 皇朝国际娱乐下载 重庆时时开彩结果记录 买大小单双技巧 即时比分 里兹娱乐 时时彩最快开奖 云南时时是真的吗 全天老北京pk赛车计划 好运来app下载 赚钱游戏棋牌 赛车北京pk10网址 11选5投注技巧 超圣娱乐棋牌 pk10五码两期全天计划 博远棋牌 重庆时时彩和新时时彩