• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 浅谈五种口译层次-译形2012.05.10

    经?;嵊锌突实轿颐?,为什么都是ag电子易爆但是价格却相差很多呢?其实通过分析、比较译员各方面的综合表现,可以判断出译员的翻译层次高底是有差异的。当然有的时候同一位译员在不同场景、状态下,可能也会表现出不同的层次,即使同一场的表现也可能会有差异。

    通过分析判断我们认为译员一般分为以下几个层次:第一层次:译形。任何事情都是有其特定规律的,翻译工作也不例外,大多出情况是水平不高的译员、信心不足的译员;译员水平高但是对原文的意思不能够完全理解(例如:原文语句造诣问题,或是对于原文的专业性把握不准),往往会一个字一句话的翻译,企图由原文中每一个字的符号或声音符解读出可以理解的、有道理的意思。在这种情形下,译者会有意无意侧重了原文的系统意义,忽略了它在具体情境中发挥的特殊意义。在口译过程中,这种以形为主的方法,就是这样的表现出来的:

    译出每个字的字典解释意义,而不是将一个个字有机的组合在一起形成真正的意思;倾向逐字逐句逐段重现原文的形式特征,例如原文使用三个形容词就挑选译文语里三个“对等”的形容词依次译出,原文使用被动式,译文照办;几乎不增补、删节、浓缩、改动。以上说的这些译法显然是最不理想的表现,因为听众不但听得非常吃力,译文也难免会出现歪曲讲话者的本来意思(正如笔译时只从字典里抄来一个个字的译法拼凑起来一样)。

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 玩快三大小单双稳赚技巧 快3计划软件app 真实捕鱼游戏 不会挂的赛车计划 通比牛牛攻略 天橙娱乐 时时彩龙虎和100% 新宝gg平台登录 北京pk赛车官网直播 北京pk10走势图表 3d最新绝杀三码的方法 龙虎相斗是什么生肖 竞彩投注计划 棋牌赚钱 千贏国际官网 二人麻将规则