• 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 商务知识的全面熟悉2012.05.12

    口语翻译是一门对专业性要求非常高的职业, 虽然有时一些比较简单的口译工作,粗通两国语言的人也可以做。但是如果是正式的商务口译活动,他们却是根本无法胜任的。要想成为一名合格的商务口译翻译,不仅仅要求具备两种语言的扎实功底,还需要了解两种语言背后的两国文化特征,更需要具备专业的商务领域知识。

    想要做好商务口译工作除了需要在平日积累知识外,译员还要做好翻译前的准备工作,包括译前术语和主题的准备。从翻译理论上来讲, 这是认识补充和扩展的机会。 口语译员对商务知识的了解还是比较宽泛的。所以必须具体问题具体对待,针对每一次会议谈判或专题进行讨论, 翻译在承接到一项新的翻译工作时, 一定要认真准备,在翻译工作开始前,找到会谈相关的书籍、报刊、和文章、前期口译涉及的材料,了解要讨论的具体专题和专业词汇以及双方的立场,对于自己不熟悉的部分,要多向有关专家和对这一内容熟悉的人请教,力求尽快抓住本次翻译任务的基本概念,会谈的热点问题,以及双方的立场态度等等。充分的准备工作,可以让翻译在口译中做到游刃有余,获得最好的翻译效果。

    任何口译的技能在很大程度上都是依赖于译员的专业背景和对知识的熟练程度。随着大商务、大经贸格局的形成, 商务活动已经不仅仅局限在进出口、谈判、函电等, 而是涵盖金融、贸易、经济、法律、营销等各个领域。所以译员有必要在口译任务开始前,尽全力去收集和整理口译活动相关的专业术语和专有名词,在口译现场充满信息,做到脱口而出。

  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 大小单双口诀 二十一点游戏中文版 中彩票妙招 正规赌场21点游戏规则 宾利娱乐登录 二十一点赢钱概率 鼎尖娱乐app 北京pk赛车精准计划 福建时时走势图今天 北京pk10冠军走势图 江苏时时技巧集锦 利盛挂机软件下载 皇城黑龙江时时 双色球黄金分割 牛牛二人麻将棋牌下载 好运来计划网页版