• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 浅谈五种口译层次-中策译“意”2012.05.14

    经常从事口译工作的译者一定知道,在大多数情况下,译者所传递的讲话者的信息在形式上未必和原话一一对应。常?;岢鱿忠胛慕衔ㄋ?;有些重复和啰嗦的地方自然的漏掉;对原讲话者的思维表达进行整理和加工;有时候回填上不可缺少的背景资料,以确保听众可以明白讲话则的意图;对于无法译出或者无需译出的部分会用其他方式进行表达(如:讲话者引用的古代电话,或者无法表述的成语等等)。

    经验丰富的译者不会直接一个字、一个词、一句话的译出原文。而是将讲话者想要表达的真正意图持续不断的表达出来,其单位是语意丛(semantic cluster),之后再用译语的自然习惯,准确无误的传达给听者,使听众可以非常准确的了解讲话者的意思,进而从容的交流。

    在同声传译以上的情况其实也非常常见,而且连续传译更是应该如此(笔记也是这样写的),例外者只占少数(例如在法庭里或在谈判场合做连续传译,则可能需要逐字逐句译出原文的表达形式)。

    能够做到以语意为主的译法,通常都是有相当水平的译者,不过即使达到这样的高度,也未必等于完全满意,可以接受,还需要根据实际情况而定。

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 聚宝盆彩票计划安卓版 北京比赛pk10直播开奖 时时彩最新开奖结果 创富彩票平台靠谱吗 时时彩最快开奖 大小单双玩法及技巧 老时时彩基本走势图 九城娱乐平台怎么样 重庆时时彩骗局 江苏时时玩法 重新时时彩计划稳定版 篮球总分单双技巧 北京pk10全天稳定计划 财神爷pk10计划软件 后二杀号技巧和规律 斗牛看四张牌抢庄辅助