• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 常见的口译句型的翻译技巧(四)2013.06.08

    11、“重点”

    重点项目→key project

    重点工作→focal point of the work

    重点发展→put priority on the development of sth

    重点推广→make sth the keystone of popularization

    主张改革→favor reforms/in favor of reforms

    重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.

    12、“工作”、”现象”、“形势”

    大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。 Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.

    最高级会议的准备工作继续进行。 Preparations for the summit meeting continued. promote innovation on a national scale

    促进全国的创新工作 世界形势继续发生深刻变化。 The world is further witnessing deep changes.

    13、“充分发挥/发扬”

    充分发挥积极性→ give full play to one’s initiative bring one’s initiative into full play

    我们应当充分发扬自力更生的精神。 We should give full play to the spirit of self-reliance.

    科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。 Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.

    14、“有利于…”

    beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful

    中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。 China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.

    15、“携手”

    hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort

    中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。 China’s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and business circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 云南时时走势 幸运飞艇精准免费版计划 比分 江苏五分 足球即时比 3d彩宝贝 拉菲时时彩平台 星光彩票App 重庆老时时开奖走势图 吉林时时预测软件下载 福彩3d组六6码最大遗漏 安徽时时官网 分分快三大小单双技巧 赌三公赢钱有什么规律 彩天地娱乐合法吗 北京pk赛车20分钟一期