• 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 美国防部宣布暂停8月美韩联合军演 2019-09-13
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 对于测试稿给译员的几点建议2014.09.15

    第一:译员在选择测试前,一定要先了解测试翻译机构的行业信誉,核实下给您发测试稿的联络人是否是该公司人员,当今正规有资质的翻译机构都会有自己的正规网站、企业邮箱、座机、联络人员的联系方式等信息,以及是否有负面新闻等信息。

    第二:甄别测试稿件,这里有两层含义,第一层意思是可以通过测试稿件,去判断测试目的,翻译机构是真的在测试你,还是另有所图;第二层含义是看测试内容,是否是你擅长的领域和方向,因为大家对行业领域等区分的理解不同,或者说有些是很细分的领域,译员不是很擅长,这个时候就建议译员与测试单位联系,告诉联络人自己擅长的领域和方向,安排相关的测试稿件,这样才能体现出译员的真实水平。

    第三:测试稿字数一定要有所限度,一般来讲会在300-800字之间。我们不建议译员为了测试而测试,为了接项目而测试,而是建议译员能够把测试当做一场能力的考证,一种对自身利益的?;?不要抵触测试。就拿泰雅的译员来说,经过我们各项测试后合作的译员,很少在项目过后因为质量问题产生纠纷,所以测试也是后期项目合作中的保障,一个负责任的测试不仅仅是为给项目匹配合适的译员,更是为了?;ひ朐钡淖陨砝娌皇芮址?。

  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 美国防部宣布暂停8月美韩联合军演 2019-09-13
  • 捕鱼达人 北京pk赛车官网直播 彩票网站下载平台登录 Pt电子平台 胜负彩专家 四方棋牌下载 吉林快三计划软件手机版 打麻将十句必胜口诀 注册就送彩金的现金棋牌 时时彩官方开奖直播 鸿云娱乐平台app下载 时时彩现场开奖直播 北京pk10计划分析群 飞禽走兽五种漏洞打法 pt电子刷流水 传世国际娱乐