• 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 浅谈翻译相似性原则2015.02.27

    专业翻译们在翻译工作中有许多翻译技巧,翻译也遵循许多原则,为了让翻译工作更让客户翻译,译员也必须长期充电学习。泰雅翻译公司的译员们对笔译的翻译往往遵循传意性和可接受性以及相似性的原则,而相似性也就是译文必须与原文相似,这儿的相似并不单纯。

    相似主要包括四个方面,即内容相似、形态相似、文体相似及风格相似等。内容相似指译文在思想内容、艺术效果、读者感受等方面与原文相似。形态相似是指译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段诸方面与原文一致。文体相似指的是译文必须使用与原文近似的文体。如原文是平淡清顺的说明文,就不要译成堆满华丽词藻的文章;原文是口头语言,译文就不应当是书面语二原文是感情丰富韵味醇厚的散文诗,也要力求译成散文诗。风格相似指译文在风格上应尽量与原文一致。如原文高雅译文也要高雅,原文粗俗译文也要粗俗,原文对不同的人物用了不同的格调,译文也要有所反映。文学作品尤应如此。这样,译文读者才能得到与原文读者大致相同的感受。

    实际上,在泰雅翻译公司的译员们看来,要使译文在各方面都做到与原文相似是办不到的,只能做到在某些方面相似某些方面不相似。这里有个取舍问题。从传意性、可接受性和相似性三者的重要性来说,前二者是占主导地位。就拿体育比赛打个比方来说,传意性和可接受性是并列第一,相似性居第二位。也就是相似性应该服从传意性和可接受性。如果一味追求相似性而损害了原意,或表达出来的不能为译文读者所接受,这种相似就毫无意义。

    然而,相似性毕竟是翻译的重要原则,译员在不损害传意性和可接受性的原则下,应该争取译文多与原文相似。泰雅翻译公司认为两篇传意性和可接受性相当的译文,哪一篇相似性高,哪一篇的翻译质量就更高。

  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 2018丹寨万达小镇轮值镇长评选 2019-09-21
  • 老重庆时时开彩结果 欢乐生肖论坛 时时彩赢彩专家手机版 江西时时停 红包大小单双玩法群规图片 pk10如何学会看走势 如何每天赚20元 牌九玩法 时彩计划 老虎机网 qyl官网 重庆时时彩输死多少人 大小单双技巧 和值大小单双玩法规则 二十一点安卓游戏在线 奔驰误乐亚洲第一网址