• 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 行业新闻

    ag电子易爆 www.emnz.top 微信相关词汇的一些翻译 2017.04.25

    如果说网络占据了我们生命的百分之八十的话,可能微信就占据了百分之八十的百分之八十。一起来学习下关于微信里的那些英文:

    "微信"的官方英文名称是WeChat

    这个翻译很妙,一是WeChat还算是有些"微信"音译过来的感觉,二是"微信"的功能就是"we chat(我们聊天)"

    "公众号"怎么说呢?官方翻译是Official accounts.

    official,官方的;accounts,账目,账号。

    或者外国人口语会直接说 public accounts.

    "关注"可以说"follow",那取消关注就是"unfollow",微博、Twitter、facebook也都是一样。

    "聊天记录"如果逐字翻译成chat record就太chinglish了!

    比较地道的说法是chat history.聊天历史。

    "备注名"官方用的是alias [?e?li?s],而不是nickname.

    alias是化名的意思,而nickname译为"绰号"更为确切些。

    "有人@我",微信给出的官方翻译是"You were mentioned."

    如果想对别人说"记得@我一下",可以说"Don't forget to notify me.",或者"Don't forget to give me a mention."。

    "发朋友圈",可以说"Post something on Moments" .

    "转发",可以用"share","分享"这个词,听起来是不是比"转发"好!

    本文摘自网络

  • 海淀区首个村煤改电项目完工 2019-10-22
  • 回复@大雨582:任何人的自由发展都是跟他的能力意愿行动及生成的结果平滑对接的。 2019-10-17
  • 2018网络中国节·端午 2019-10-13
  • 【赤峰对夹】外酥里嫩的“饼夹肉”(乡村发现·美味) 2019-10-13
  • 中央纪委通报88起侵害群众利益的不正之风和腐败问题 2019-10-08
  • 外国领导人祝贺我新一届领导人 2019-10-08
  • “洞若观火”说过头了,感觉并没有观到“火”。 2019-10-06
  • 广汽三菱全新SUV定名奕歌 定位跨界城市SUV 2019-10-05
  • 朝中社:朝俄就实现最高领导人会晤达成共识 2019-09-30
  • 主编周记:名酒股市抢眼是改革开放40年使然?白酒 企业 2019-09-28
  • 【新媒体矩阵】河北经济网 2019-09-23
  • 曲孝丽出席全省普通高等学校毕业生就业创业工作会议 2019-09-23
  • 迦太基雄鹰重返世界杯 是否继续陪太子读书 2019-09-23
  • 《野渡》:品味思想的盛宴 2019-09-23
  • 迎泽大街下穿火车站通道顶进过半 2019-09-21
  • 体球网足球即时比分手机版 极速快三技巧透视软件 牌九至尊现金版下载 6天天好彩玄机m资枓 腾讯21点 北京赛车6码如何倍投方案 必富娱乐官网下载 三分时时彩官方网站 时时彩玩法 重庆时时骗局 北京pk赛车官网登录 pk10历史开奖结果查询 非凡炸金花v2017 乐翻二人麻将怎么能赢钱 唐嫣公司老板wkb 金鹰时时彩全天计划